Le mot vietnamien "đài điếm" se traduit généralement par "prostituée" en français. C'est un terme qui désigne une femme qui se livre à la prostitution, c'est-à-dire qui échange des relations sexuelles contre de l'argent ou d'autres biens.
"Đài điếm" évoque souvent une connotation négative et peut être utilisé de manière péjorative. En vietnamien, il peut aussi suggérer une certaine extravagance ou une recherche de luxe, ce qui le rapproche de l'idée de "d'une coquetterie choquante".
Dans des contextes plus littéraires ou critiques, "đài điếm" peut être utilisé pour explorer des thèmes sociaux, comme la pauvreté, l'exploitation ou la lutte pour des droits.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes, mais le mot peut être accompagné d'adjectifs pour modifier son sens. Par exemple : - "đài điếm đường phố" (prostituée de rue) - "đài điếm cao cấp" (prostituée de luxe)
Dans certains contextes, "đài điếm" peut également faire référence à des femmes qui cherchent à attirer l'attention de manière provocante, bien que ce ne soit pas son sens principal.
Soyez prudent lorsque vous utilisez ce terme, car il peut être perçu comme vulgaire ou dégradant.